TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:46:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập tam     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   三次品第七十五(丹本次第行品)   tam thứ phẩm đệ thất thập ngũ (đan bổn thứ đệ hạnh/hành/hàng phẩm ) 爾時須菩提白佛言:「世尊!若有法相者, nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Pháp tướng giả , 尚不得順忍, thượng bất đắc thuận nhẫn , 何況得道?世尊!若無法相者!當得順忍不?若乾慧地、若性地、若八人地、若見 hà huống đắc đạo ?Thế Tôn !nhược/nhã vô Pháp tướng giả !đương đắc thuận nhẫn bất ?nhược/nhã kiền tuệ địa 、nhược/nhã tánh địa 、nhược/nhã bát nhân địa 、nhược/nhã kiến 地、若薄地、若離欲地、若已辦地、若辟支佛地、 địa 、nhược/nhã bạc địa 、nhược/nhã ly dục địa 、nhược/nhã dĩ biện/bạn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 、 若菩薩地、若佛地、若修道,因是修道, nhược/nhã  Bồ Tát địa 、nhược/nhã Phật địa 、nhược/nhã tu đạo ,nhân thị tu đạo , 當斷煩惱不?以是煩惱故, đương đoạn phiền não bất ?dĩ thị phiền não cố , 不得過聲聞、辟支佛地,入菩薩位。若不入菩薩位, bất đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị , 則不得一切種智。不得一切種智, tức bất đắc nhất thiết chủng trí 。bất đắc nhất thiết chủng trí , 則不能得斷一切煩惱習。世尊!若無有法相,是諸法則不生。 tức bất năng đắc đoạn nhất thiết phiền não tập 。Thế Tôn !nhược/nhã vô hữu Pháp tướng ,thị chư Pháp tức bất sanh 。 若不生是諸法,則不能得一切種智。 nhược/nhã bất sanh thị chư Pháp ,tức bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!若無有法者,則有順忍, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !nhược/nhã vô hữu Pháp giả ,tức hữu thuận nhẫn , 乃至斷一切煩惱習。 nãi chí đoạn nhất thiết phiền não tập 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 有法相不?所謂色相乃至識相;眼相乃至意相, hữu Pháp tướng bất ?sở vị sắc tướng nãi chí thức tướng ;nhãn tướng nãi chí ý tướng , 色相乃至法相, sắc tướng nãi chí Pháp tướng , 眼界相乃至意識界相;四念處相乃至一切種智相。若色相若色斷相, nhãn giới tướng nãi chí ý thức giới tướng ;tứ niệm xứ tướng nãi chí nhất thiết chủng trí tướng 。nhược/nhã sắc tướng nhược/nhã sắc đoạn tướng , 乃至識相識斷相, nãi chí thức tướng thức đoạn tướng , 十二入、十八界亦如是;若無明相若無明斷相, thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị ;nhược/nhã vô minh tướng nhược/nhã vô minh đoạn tướng , 乃至憂悲愁惱相憂悲愁惱斷相;若欲相若欲斷相,若瞋相若瞋斷相, nãi chí ưu bi sầu não tướng ưu bi sầu não đoạn tướng ;nhược/nhã dục tướng nhược/nhã dục đoạn tướng ,nhược/nhã sân tướng nhược/nhã sân đoạn tướng , 若癡相若癡斷相;若苦相若苦斷相,若集相若集斷相, nhược/nhã si tướng nhược/nhã si đoạn tướng ;nhược/nhã khổ tướng nhược/nhã khổ đoạn tướng ,nhược/nhã tập tướng nhược/nhã tập đoạn tướng , 若盡相若盡斷相, nhược/nhã tận tướng nhược/nhã tận đoạn tướng , 若道相若道斷相;乃至一切種智相,斷一切煩惱習相?」 佛言:「不也, nhược/nhã đạo tướng nhược/nhã đạo đoạn tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí tướng ,đoạn nhất thiết phiền não tập tướng ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無有法相非法相,即是菩薩順忍。 vô hữu Pháp tướng phi pháp tướng ,tức thị Bồ Tát thuận nhẫn 。 若無有法相無有非法相,即是修道,亦是道果。 nhược/nhã vô hữu Pháp tướng vô hữu phi pháp tướng ,tức thị tu đạo ,diệc thị đạo quả 。 須菩提!菩薩摩訶薩有法是菩薩道, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu pháp thị Bồ Tát đạo , 無法是菩薩果。以是因緣故,當知一切法無所有性。 vô Pháp thị Bồ Tát quả 。dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無所有性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 佛云何知一切法無所有性故得成佛, Phật vân hà tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh cố đắc thành Phật , 於一切法得自在力?」 佛告須菩提:「如是, ư nhất thiết Pháp đắc tự tại lực ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!一切法無所有性。 như thị !nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。 我本行菩薩道修六波羅蜜,離諸欲、離惡不善法,有覺有觀, ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tu lục Ba la mật ,ly chư dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂,入初禪乃至入第四禪。 ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。 於是諸禪及支不取相, ư thị chư Thiền cập chi bất thủ tướng , 不念有是禪、不受禪味、不得是禪,無染清淨行四禪, bất niệm hữu thị Thiền 、bất thọ/thụ Thiền vị 、bất đắc thị Thiền ,vô nhiễm thanh tịnh hạnh tứ Thiền , 我於是諸禪不受果報。依四禪住, ngã ư thị chư Thiền bất thọ quả báo 。y tứ Thiền trụ/trú , 起五神通——身通、天耳、知他人心、宿命通、天眼通——於諸神通不取 khởi ngũ thần thông ——thân thông 、thiên nhĩ 、tri tha nhân tâm 、tú mạng thông 、Thiên nhãn thông ——ư chư thần thông bất thủ 相,不念有是神通,不受神通味, tướng ,bất niệm hữu thị thần thông ,bất thọ/thụ thần thông vị , 不得是神通。我於是五神通不分別行, bất đắc thị thần thông 。ngã ư thị ngũ thần thông bất phân biệt hạnh/hành/hàng , 須菩提!我爾時用一念相應慧得阿耨多羅三藐三 Tu-bồ-đề !ngã nhĩ thời dụng nhất niệm tướng ứng tuệ đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,所謂是苦聖諦,是集、是滅、是道聖諦, Bồ-đề ,sở vị thị khổ thánh đế ,thị tập 、thị diệt 、thị đạo Thánh đế , 成就十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈 thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ 大悲,得作佛, đại bi ,đắc tác Phật , 分別三聚眾生:正定、邪定、不定。 phân biệt tam tụ chúng sanh :chánh định 、tà định 、bất định 。 」須菩提白佛言:「云何世尊於諸法無所有 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ư chư Pháp vô sở hữu 性中起四禪六神通, tánh trung khởi tứ Thiền lục Thần thông , 亦無眾生而分別作三聚?」 佛告須菩提:「若諸欲惡不善法若有 diệc vô chúng sanh nhi phân biệt tác tam tụ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư dục ác bất thiện pháp nhược hữu 性——若自性、若他性——我本為菩薩行時, tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ——ngã bổn vi/vì/vị Bồ Tát hạnh thời , 不能觀諸欲惡不善法無所有性入初禪。 bất năng quán chư dục ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền 。 以諸欲惡不善法無有性, dĩ chư dục ác bất thiện pháp vô hữu tánh , 若自性、若他性皆是無所有性故,我本行菩薩道時, nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh giai thị vô sở hữu tánh cố ,ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 離諸欲惡不善法,入初禪乃至入第四禪。 ly chư dục ác bất thiện pháp ,nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。 須菩提!若諸神通有性——若自性、若他性——我不能知是神通無 Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư thần thông hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ——ngã bất năng trai thị thần thông vô 所有性,得阿耨多羅三藐三菩提。 sở hữu tánh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!以神通無有性, Tu-bồ-đề !dĩ thần thông vô hữu tánh , 若自性、若他性皆是無所有性。以是故,諸佛於神通知無所有性, nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh giai thị vô sở hữu tánh 。dĩ thị cố ,chư Phật ư thần thông tri vô sở hữu tánh , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩知諸法無所有性, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp vô sở hữu tánh , 因四禪、五神通得阿耨多羅三藐三菩提。 nhân tứ Thiền 、ngũ thần thông đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!新學菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何於諸法無所有性中次第行、次第學、次第道,以是次第行、次第學、次第道, vân hà ư chư Pháp vô sở hữu tánh trung thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,dĩ thị thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩若初從諸佛聞, tát nhược/nhã sơ tùng chư Phật văn , 若從多供養諸佛菩薩聞, nhược/nhã tùng đa cúng dường chư Phật Bồ-tát văn , 若諸阿羅漢、若諸阿那含、若諸斯陀含、若諸須陀洹所聞:『得無所有故是佛, nhược/nhã chư A-la-hán 、nhược/nhã chư A-na-hàm 、nhược/nhã chư Tư đà hàm 、nhược/nhã chư Tu đà Hoàn sở văn :『đắc vô sở hữu cố thị Phật , 得無所有故是阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹, đắc vô sở hữu cố thị A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn , 一切賢聖皆以得無所有故有名。 nhất thiết hiền thánh giai dĩ đắc vô sở hữu cố hữu danh 。 一切有為作法無所有性,乃至無有如毫末許所有。 nhất thiết hữu vi tác pháp vô sở hữu tánh ,nãi chí vô hữu như hào mạt hứa sở hữu 。 』是菩薩摩訶薩聞是已, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị dĩ , 作是念:『若一切法無有性、得無所有性故是佛、乃至得無所有 tác thị niệm :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô hữu tánh 、đắc vô sở hữu tánh cố thị Phật 、nãi chí đắc vô sở hữu 性故是須陀洹。 tánh cố thị Tu đà Hoàn 。 我若當得阿耨多羅三藐三菩提、若不得,一切法常無有性。 ngã nhược/nhã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、nhược/nhã bất đắc ,nhất thiết pháp thường vô hữu tánh 。 我何以不發心得阿耨多羅三藐三菩提?得阿耨多 ngã hà dĩ bất phát tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đắc A nậu đa 羅三藐三菩提已,一切眾生行於有相, La tam miệu tam Bồ-đề dĩ ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ư hữu tướng , 當令住無所有中。 đương lệnh trụ/trú vô sở hữu trung 。 』須菩提!菩薩摩訶薩如是思惟已,發阿耨多羅三藐三菩提心, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy dĩ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 為度一切眾生故。 vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố 。 菩薩摩訶薩所行次第行、次第學、次第道者,如過去諸菩薩摩訶薩所行道, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo giả ,như quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是新發意菩薩應學六波羅蜜, thị tân phát tâm Bồ Tát ưng học lục Ba la mật , 所謂檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 sở vị đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 是菩薩摩訶薩若行檀那波羅蜜時,自行布施亦教人布施, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,tự hạnh/hành/hàng bố thí diệc giáo nhân bố thí , 讚歎布施功德,歡喜讚歎行布施者。以是布施因緣故, tán thán bố thí công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả 。dĩ thị bố thí nhân duyên cố , 得大財富。是菩薩遠離慳心, đắc đại tài phú 。thị Bồ Tát viễn ly xan tâm , 布施眾生食飲衣服、香華瓔珞、房舍臥具燈燭, bố thí chúng sanh thực/tự ẩm y phục 、hương hoa anh lạc 、phòng xá ngọa cụ đăng chúc , 種種資生所須,盡給與之。 chủng chủng tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。 菩薩摩訶薩行是布施及持戒,生天人中,得大尊貴。以是持戒、布施故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị bố thí cập trì giới ,sanh Thiên Nhân trung ,đắc Đại tôn quý 。dĩ thị trì giới 、bố thí cố , 得禪定眾。以是布施、持戒、禪定故, đắc Thiền định chúng 。dĩ thị bố thí 、trì giới 、Thiền định cố , 得智慧眾、解脫眾、解脫知見眾。 đắc trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 。 是菩薩因是布施、持戒、禪定眾、智慧眾、解脫眾、解脫知見眾故, thị Bồ Tát nhân thị bố thí 、trì giới 、Thiền định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng cố , 過聲聞、辟支佛地,入菩薩位。入菩薩位已, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị dĩ , 得淨佛國土、成就眾生,得一切種智。 đắc tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,đắc nhất thiết chủng trí 。 得一切種智已,轉法輪。轉法輪已, đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân dĩ , 以三乘法度脫眾生生死。如是,須菩提!菩薩以是布施, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh sanh tử 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị bố thí , 次第行、次第學、次第道,是事皆不可得。 thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,thị sự giai bất khả đắc 。 何以故?自性無所有故。 「復次, hà dĩ cố ?tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意以來,自行持戒教人持戒, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,tự hạnh/hành/hàng trì giới giáo nhân trì giới , 讚歎持戒功德,歡喜讚歎行持戒者。 tán thán trì giới công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng trì giới giả 。 持戒及布施因緣故,生天人中得大尊貴。 trì giới cập bố thí nhân duyên cố ,sanh Thiên Nhân trung đắc Đại tôn quý 。 見貧窮者施以財物,不持戒者教令持戒, kiến bần cùng giả thí dĩ tài vật ,bất trì giới giả giáo lệnh trì giới , 亂意者教令禪定,愚癡者教令智慧, loạn ý giả giáo lệnh Thiền định ,ngu si giả giáo lệnh trí tuệ , 無解脫者教令解脫,無解脫知見者教令解脫知見。 vô giải thoát giả giáo lệnh giải thoát ,vô giải thoát tri kiến giả giáo lệnh giải thoát tri kiến 。 以是持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見故, dĩ thị trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến cố , 過聲聞、辟支佛地,入菩薩位。入菩薩位已, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị dĩ , 得淨佛國土。淨佛國土已,成就眾生。 đắc tịnh Phật quốc độ 。tịnh Phật quốc độ dĩ ,thành tựu chúng sanh 。 成就眾生已,得一切種智。得一切種智已,轉法輪。 thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí 。đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân 。 轉法輪已,以三乘法度脫眾生。如是, chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。như thị , 須菩提!菩薩以是持戒,次第行、次第學、次第道, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị trì giới ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo , 是事皆不可得。 thị sự giai bất khả đắc 。 何以故?一切法自性無所有故。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初已來, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai , 自行羼提波羅蜜,教人行羼提, tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Sạn-đề , 讚歎羼提功德,歡喜讚歎行羼提者。行羼提波羅蜜時, tán thán Sạn-đề công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Sạn-đề giả 。hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 布施眾生各令滿足, bố thí chúng sanh các lệnh mãn túc , 教令持戒、教令禪定乃至解脫知見。 giáo lệnh trì giới 、giáo lệnh Thiền định nãi chí giải thoát tri kiến 。 以是布施、持戒、禪定、智慧因緣故,過阿羅漢、辟支佛地,入菩薩位中。 dĩ thị bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ nhân duyên cố ,quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung 。 入菩薩位中已,得淨佛國土。 nhập Bồ Tát vị trung dĩ ,đắc tịnh Phật quốc độ 。 得淨佛國土已,成就眾生。成就眾生已,得一切種智。 đắc tịnh Phật quốc độ dĩ ,thành tựu chúng sanh 。thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí 。 得一切種智已,轉法輪。轉法輪已, đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân dĩ , 以三乘法度脫眾生生死。如是, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh sanh tử 。như thị , 須菩提!菩薩以羼提波羅蜜,次第行、次第學、次第道, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ Sạn-đề Ba-la-mật ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo , 是事皆不可得。何以故?一切法自性無所有故。 「復次, thị sự giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初已來,自行毘梨耶, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,tự hạnh/hành/hàng tỳ lê da , 教人行毘梨耶,讚歎行毘梨耶功德, giáo nhân hạnh/hành/hàng tỳ lê da ,tán thán hạnh/hành/hàng tỳ lê da công đức , 歡喜讚歎行毘梨耶者,乃至是事皆不可得, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tỳ lê da giả ,nãi chí thị sự giai bất khả đắc , 自性無所有故。 「復次, tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初已來,自入禪、入無量心、入無色定, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,tự nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định , 亦教人入禪、入無量心、入無色定, diệc giáo nhân nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định , 讚歎入禪、入無量心、入無色定功德, tán thán nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định công đức , 歡喜讚歎行禪、無量心、無色定者。是菩薩住諸禪定無量心, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Thiền 、vô lượng tâm 、vô sắc định giả 。thị Bồ-tát trụ chư Thiền định vô lượng tâm , 布施眾生各令滿足,教令持戒, bố thí chúng sanh các lệnh mãn túc ,giáo lệnh trì giới , 教令禪定、智慧。 giáo lệnh Thiền định 、trí tuệ 。 以是布施、禪定、智慧、解脫、解脫知見因緣故,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位。 dĩ thị bố thí 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến nhân duyên cố ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。 入菩薩位已,淨佛國土。淨佛國土已,成就眾生。 nhập Bồ Tát vị dĩ ,tịnh Phật quốc độ 。tịnh Phật quốc độ dĩ ,thành tựu chúng sanh 。 成就眾生已,得一切種智。得一切種智, thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí 。đắc nhất thiết chủng trí , 已轉法輪。轉法輪已,以三乘法度脫一切眾生。 dĩ chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 乃至是事皆不可得,自性無所有故。 「復次, nãi chí thị sự giai bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 布施眾生各令滿足, bố thí chúng sanh các lệnh mãn túc , 教令持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見。是菩薩行般若波羅蜜時, giáo lệnh trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 自行六波羅蜜,亦教他人令行六波羅蜜, tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 讚歎六波羅蜜功德,歡喜讚歎行六波羅蜜者。 tán thán lục Ba la mật công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả 。 是菩薩以是檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提 thị Bồ Tát dĩ thị đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề 波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅 Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜因緣及方便力,過聲聞、辟支佛地, mật nhân duyên cập phương tiện lực ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位。乃至是事不可得,自性無所有故。 nhập Bồ Tát vị 。nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。 須菩提!是名初發意菩薩摩訶薩次第行、次第學、次 Tu-bồ-đề !thị danh sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ 第道。 「復次, đệ đạo 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道,菩薩摩訶薩從初已來, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai , 以一切種智相應心,信解諸法無所有性,修六念, dĩ nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm ,tín giải chư Pháp vô sở hữu tánh ,tu lục niệm , 所謂念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天。 sở vị niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 。 須菩提!云何菩薩摩訶薩修念佛?菩薩摩訶薩念佛, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu niệm Phật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật , 不以色念,不以受想行識念。 bất dĩ sắc niệm ,bất dĩ thọ tưởng hành thức niệm 。 何以故?是色自性無,受想行識自性無。若法自性無, hà dĩ cố ?thị sắc tự tánh vô ,thọ tưởng hành thức tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是為無所有。何以故?無憶故,是為念佛。 thị vi/vì/vị vô sở hữu 。hà dĩ cố ?vô ức cố ,thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩念佛, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật , 不以三十二相念,亦不念金色身,不念丈光, bất dĩ tam thập nhị tướng niệm ,diệc bất niệm kim sắc thân ,bất niệm trượng quang , 不念八十隨形好。何以故?是佛身自性無故。 bất niệm bát thập tùy hình hảo 。hà dĩ cố ?thị Phật thân tự tánh vô cố 。 若法無性,是為無所有。何以故?無憶故, nhược/nhã Pháp Vô tánh ,thị vi/vì/vị vô sở hữu 。hà dĩ cố ?vô ức cố , 是為念佛。 「復次,須菩提!不應以戒眾念佛, thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ giới chúng niệm Phật , 不應以定眾、智慧眾、解脫眾、解脫知見 bất ưng dĩ định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến 眾念佛。何以故?是眾無有自性。 chúng niệm Phật 。hà dĩ cố ?thị chúng vô hữu tự tánh 。 若法無自性,是為無所有。何以故?無憶故, nhược/nhã Pháp vô tự tánh ,thị vi/vì/vị vô sở hữu 。hà dĩ cố ?vô ức cố , 是為念佛。 「復次,須菩提!不應以十力念佛, thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thập lực niệm Phật , 不應以四無所畏、四無礙智、十八不共法念佛, bất ưng dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp niệm Phật , 不應以大慈大悲念佛。 bất ưng dĩ đại từ đại bi niệm Phật 。 何以故?是諸法自性無。若法自性無,是為非法。無所念, hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị phi pháp 。vô sở niệm , 是為念佛。 「復次, thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ , 須菩提!不應以十二因緣法念佛。何以故?是因緣法自性無。若法自性無, Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thập nhị nhân duyên Pháp niệm Phật 。hà dĩ cố ?thị nhân duyên pháp tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是為非法。無所念,是為念佛。如是, thị vi/vì/vị phi pháp 。vô sở niệm ,thị vi/vì/vị niệm Phật 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時應念佛, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ưng niệm Phật , 是為菩薩初發意次第行、次第學、次第道。 thị vi/vì/vị Bồ Tát sơ phát ý thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。 是菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道中住, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo trung trụ/trú , 能具足四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、 năng cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、 八聖道分,修行空三昧,無相、無作三昧, bát Thánh đạo phần ,tu hành không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội , 乃至一切種智,諸法性無所有故。 nãi chí nhất thiết chủng trí ,chư pháp tánh vô sở hữu cố 。 是菩薩知諸法性無所有,是中無有性、無無性。 thị Bồ Tát tri chư pháp tánh vô sở hữu ,thị trung vô hữu tánh 、vô Vô tánh 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩應修念法?須菩提!菩薩摩訶  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Pháp ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜時, tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不念善法、不念不善法,不念有記法、不念無記法, bất niệm thiện Pháp 、bất niệm bất thiện pháp ,bất niệm hữu kí Pháp 、bất niệm vô kí pháp , 不念世間法、不念出世間法, bất niệm thế gian pháp 、bất niệm xuất thế gian pháp , 不念淨法、不念不淨法,不念聖法、不念凡夫法, bất niệm tịnh Pháp 、bất niệm bất tịnh Pháp ,bất niệm thánh pháp 、bất niệm phàm phu Pháp , 不念有漏法、不念無漏法, bất niệm hữu lậu pháp 、bất niệm vô lậu Pháp , 不念欲界繫法、色界繫法、無色界繫法,不念有為法、無為法。 bất niệm dục giới hệ Pháp 、sắc giới hệ Pháp 、vô sắc giới hệ Pháp ,bất niệm hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp 。 何以故?是諸法自性無。若法自性無,是為非法。 hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị phi pháp 。 無所念,是為念法。念法中學,無所有性故, vô sở niệm ,thị vi/vì/vị niệm Pháp 。niệm Pháp trung học ,vô sở hữu tánh cố , 乃至當得一切種智。 nãi chí đương đắc nhất thiết chủng trí 。 是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,得諸法無所有性。是無所有性中, thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đắc chư Pháp vô sở hữu tánh 。thị vô sở hữu tánh trung , 非有相、非無相。如是, phi hữu tướng 、phi vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應修念法,於是法中乃至無少許念, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Pháp ,ư thị Pháp trung nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念法? 「須菩提!菩薩摩訶薩云何應修念僧? hà huống niệm Pháp ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng tu niệm Tăng ? 須菩提!菩薩摩訶薩念僧無為法故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Tăng vô vi/vì/vị Pháp cố , 分別有佛弟子眾,是中乃至無少許念, phân biệt hữu Phật đệ tử chúng ,thị trung nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念僧?如是菩薩摩訶薩應念僧。 hà huống niệm Tăng ?như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm Tăng 。  「須菩提!菩薩摩訶薩云何應修念戒?須菩提!菩薩摩訶  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng tu niệm giới ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát Ma-ha 薩從初發意已來, tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 應念聖戒、無缺戒、無隙戒、無瑕戒、無濁戒、無著戒、自在戒、智者所讚 ưng niệm Thánh giới 、vô khuyết giới 、vô khích giới 、vô hà giới 、vô trược giới 、Vô Trước giới 、tự tại giới 、trí giả sở tán 戒、具足戒、隨定戒。應念是戒無所有性, giới 、cụ túc giới 、tùy định giới 。ưng niệm thị giới vô sở hữu tánh , 乃至無少許念, nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念戒? 「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,應念捨。 hà huống niệm giới ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,ưng niệm xả 。 若自念捨、若念他捨,若捨財、若捨法、若捨煩惱。 nhược/nhã tự niệm xả 、nhược/nhã niệm tha xả ,nhược/nhã xả tài 、nhược/nhã xả Pháp 、nhược/nhã xả phiền não 。 觀是捨不可得故,乃至無少許念, quán thị xả bất khả đắc cố ,nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念捨?如是,須菩提!菩薩摩訶薩應念捨。 hà huống niệm xả ?như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm xả 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩應念天?須菩提!菩薩作是  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm thiên ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị 念:『四天王諸天所有信、戒、施、聞、慧, niệm :『Tứ Thiên Vương chư Thiên sở hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ , 此間命終生彼天處,我亦有是信、戒、施、聞、慧。 thử gian mạng chung sanh bỉ thiên xứ ,ngã diệc hữu thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ 。 乃至他化自在天所有信、戒、施、聞、慧, nãi chí tha hóa tự tại thiên sở hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ , 此間命終生彼天處,我亦有是信、戒、施、聞、慧。』如是, thử gian mạng chung sanh bỉ thiên xứ ,ngã diệc hữu thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應念是天, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm thị Thiên , 無所有性中尚無少許念, vô sở hữu tánh trung thượng vô thiểu hứa niệm , 何況念天?須菩提!菩薩摩訶薩行是六念,是名次第行、次第學、次第道。 hà huống niệm thiên ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị lục niệm ,thị danh thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若一切法無所有性, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 所謂念色乃至識,眼乃至意,色乃至法, sở vị niệm sắc nãi chí thức ,nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼界乃至意識界,是無所有性。 nhãn giới nãi chí ý thức giới ,thị vô sở hữu tánh 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分,佛十力乃至一切種智, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí , 是無所有性。世尊!若一切法無所有性者, thị vô sở hữu tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh giả , 是則無道、無智、無果。 thị tắc vô đạo 、vô trí 、vô quả 。 」 佛告須菩提:「汝見是色性實有不?乃至一切種智性實有不?」 須菩提言:「不見 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kiến thị sắc tánh thật hữu bất ?nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thật hữu bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến 也,世尊!」 佛告須菩提:「汝若不見諸法實有, dã ,Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ nhược/nhã bất kiến chư Pháp thật hữu , 云何作是問?」 須菩提言:「世尊!我於是法不 vân hà tác thị vấn ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị Pháp bất 敢有疑, cảm hữu nghi , 但為當來世諸比丘求聲聞、辟支佛道、菩薩道者。 đãn vi/vì/vị đương lai thế chư Tỳ-kheo cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo giả 。 是人當如是言:『若一切法無所有性, thị nhân đương như thị ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 誰垢誰淨、誰縛誰解?』是不知不解故,而破於戒、破正見、破威儀、破淨命。 thùy cấu thùy tịnh 、thùy phược thùy giải ?』thị bất tri bất giải cố ,nhi phá ư giới 、phá chánh kiến 、phá uy nghi 、phá tịnh mạng 。 是人破此事故,當墮三惡道。 thị nhân phá thử sự cố ,đương đọa tam ác đạo 。 世尊!我畏當來世有如是事,以是故,問佛世尊。 Thế Tôn !ngã úy đương lai thế hữu như thị sự ,dĩ thị cố ,vấn Phật Thế tôn 。 我於是法中信,不疑不悔。 ngã ư thị Pháp trung tín ,bất nghi bất hối 。 」  摩訶般若波羅蜜經一念品第七十六(丹無漏行 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh nhất niệm phẩm đệ thất thập lục (đan vô lậu hạnh/hành/hàng   六度品)   lục độ phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!若一切法性無所有, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh vô sở hữu , 菩薩見何等利益故, Bồ Tát kiến hà đẳng lợi ích cố , 為眾生發阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「以一切法性無所 vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ nhất thiết pháp tánh vô sở 有故,菩薩以是故, hữu cố ,Bồ Tát dĩ thị cố , 為眾生求阿耨多羅三藐三菩提。 vi/vì/vị chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?須菩提!諸有得有著者,難可解脫。須菩提!諸得相者, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư hữu đắc hữu trước/trứ giả ,nạn/nan khả giải thoát 。Tu-bồ-đề !chư đắc tướng giả , 無有道、無有果、無阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu đạo 、vô hữu quả 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無得相者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô đắc tướng giả , 有道、有果、有阿耨多羅三藐三菩提不?」 「須菩提!無所得即是 hữu đạo 、hữu quả 、hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「Tu-bồ-đề !vô sở đắc tức thị 道、即是果、即是阿耨多羅三藐三菩提, đạo 、tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 法性不壞故。 pháp tánh bất hoại cố 。 若無所得法欲得道、欲得果、欲得阿耨多羅三藐三菩提,為欲壞法性。 nhược/nhã vô sở đắc Pháp dục đắc đạo 、dục đắc quả 、dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi/vì/vị dục hoại pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若無所得法即是道、即 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở đắc Pháp tức thị đạo 、tức 是果、即是阿耨多羅三藐三菩提, thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 云何有菩薩初地乃至十地?云何有無生法忍?云何 vân hà hữu Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ?vân hà hữu Vô sanh Pháp nhẫn ?vân hà 有報得神通?云何有報得布施、持戒、忍辱、精 hữu báo đắc thần thông ?vân hà hữu báo đắc bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh 進、禪定、智慧。住是果報法中, tiến/tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。trụ/trú thị quả báo Pháp trung , 能成就眾生、能淨佛國土, năng thành tựu chúng sanh 、năng tịnh Phật quốc độ , 及供養諸佛衣服飲食、香華瓔珞、房舍臥具燈燭,種種資生所須之具。 cập cúng dường chư Phật y phục ẩm thực 、hương hoa anh lạc 、phòng xá ngọa cụ đăng chúc ,chủng chủng tư sanh sở tu chi cụ 。 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不斷是福德, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đoạn thị phước đức , 乃至般涅槃後,舍利及弟子得供養, nãi chí Bát Niết Bàn hậu ,xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường , 爾乃滅盡?」 佛告須菩提:「以諸法無所得相故, nhĩ nãi diệt tận ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ chư Pháp vô sở đắc tướng cố , 得菩薩初地乃至十地。 đắc Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa 。 有報得神通、布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、成就眾生、淨佛國土, hữu báo đắc thần thông 、bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 亦以善根因緣故能利益眾生, diệc dĩ thiện căn nhân duyên cố năng lợi ích chúng sanh , 乃至般涅槃後舍利及弟子得供養。 nãi chí Bát Niết Bàn hậu xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無所得相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô sở đắc tướng , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、諸神通, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、chư thần thông , 有何差別?」 佛告須菩提:「無所得法布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、神通, hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô sở đắc Pháp bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、thần thông , 無有差別,以眾生著布施乃至神通故,分別說。 vô hữu sái biệt ,dĩ chúng sanh trước/trứ bố thí nãi chí thần thông cố ,phân biệt thuyết 。 」「世尊!云何無所得法布施乃至神通無有 」「Thế Tôn !vân hà vô sở đắc Pháp bố thí nãi chí thần thông vô hữu 差別?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 sái biệt ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,不得布施, thời ,bất đắc bố thí , 施者、受者皆不可得而行布施, thí giả 、thọ/thụ giả giai bất khả đắc nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 不得戒而持戒、不得忍而行忍、不得精進而行精進、不得禪而行禪、不得 bất đắc giới nhi trì giới 、bất đắc nhẫn nhi hạnh/hành/hàng nhẫn 、bất đắc tinh tấn nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn 、bất đắc Thiền nhi hạnh/hành/hàng Thiền 、bất đắc 智慧而行智慧、不得神通而行神通、不 trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ 、bất đắc thần thông nhi hạnh/hành/hàng thần thông 、bất 得四念處而行四念處, đắc tứ niệm xứ nhi hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至不得八聖道分而行八聖道分, nãi chí bất đắc bát Thánh đạo phần nhi hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần , 不得空三昧無相無作三昧而行空無相無作三昧, bất đắc không tam-muội vô tướng vô tác tam muội nhi hạnh/hành/hàng không vô tướng vô tác tam muội , 不得眾生而成就眾生,不得淨佛國土而淨佛國土, bất đắc chúng sanh nhi thành tựu chúng sanh ,bất đắc tịnh Phật quốc độ nhi tịnh Phật quốc độ , 不得諸佛法而得阿耨多羅三藐三菩提。 bất đắc chư Phật Pháp nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是, như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應如是行無所得般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩行是無所得般若波羅蜜時,魔若魔天不能破壞。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ma nhược/nhã Ma Thiên bất năng phá hoại 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜時,一念中具足六波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất niệm trung cụ túc lục Ba la mật , 四禪、四無量心、四無色定, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,三解脫門, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、Đại 慈大悲、三十二相、八十隨形好?」 佛告須菩提: từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「菩薩摩訶薩所有布施, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí , 不遠離般若波羅蜜;所修持戒、忍辱、精進、禪定, bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;sở tu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 不遠離般若波羅蜜;四禪、四無量心、四無色定, bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 修四念處乃至八十隨形好,不遠離般若波羅蜜。 tu tứ niệm xứ nãi chí bát thập tùy hình hảo ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩不遠離般 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 一念中具足行六波羅蜜乃至八十隨形好?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜時, nhất niệm trung cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí bát thập tùy hình hảo ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 所有布施不遠離般若波羅蜜,以不二相。 sở hữu bố thí bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ất nhị tướng 。 持戒時亦不二相, trì giới thời diệc bất nhị tướng , 修忍辱、勤精進、入禪定亦不二相,乃至八十隨形好亦不二相。 tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định diệc bất nhị tướng ,nãi chí bát thập tùy hình hảo diệc bất nhị tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩布施時不二 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời bất nhị 相?乃至修八十隨形好不二相?」 「須菩提!菩 tướng ?nãi chí tu bát thập tùy hình hảo bất nhị tướng ?」 「Tu-bồ-đề !bồ 薩摩訶薩行般若波羅蜜時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 欲具足檀那波羅蜜。 dục cụ túc đàn na Ba-la-mật 。 檀那波羅蜜中攝諸波羅蜜及四念處,乃至八十隨形好。 đàn na Ba-la-mật trung nhiếp chư Ba-la-mật cập tứ niệm xứ ,nãi chí bát thập tùy hình hảo 。 」 「世尊!云何菩薩布施時攝諸無漏法?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bố thí thời nhiếp chư vô lậu Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜時,住無漏心布施。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú vô lậu tâm bố thí 。 於無漏心中不見相,所謂誰施、誰受、所施何物。 ư vô lậu tâm trung bất kiến tướng ,sở vị thùy thí 、thùy thọ/thụ 、sở thí hà vật 。 以是無相心、無漏心,斷愛、斷慳貪心, dĩ thị vô tướng tâm 、vô lậu tâm ,đoạn ái 、đoạn xan tham tâm , 而行布施。是時不見布施, nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。Thị thời bất kiến bố thí , 乃至不見阿耨多羅三藐三菩提法。是菩薩無相心、無漏心, nãi chí bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。thị Bồ Tát vô tướng tâm 、vô lậu tâm , 持戒不見是戒,乃至不見一切佛法。 trì giới bất kiến thị giới ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。 無相心、無漏心,忍辱不見是忍辱, vô tướng tâm 、vô lậu tâm ,nhẫn nhục bất kiến thị nhẫn nhục , 乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心,精進不見是精進, nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm ,tinh tấn bất kiến thị tinh tấn , 乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心, nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm , 入禪定不見是禪定,乃至不見一切佛法。 nhập Thiền định bất kiến thị Thiền định ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。 以無相心、無漏心,修智慧不見是智慧, dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm ,tu trí tuệ bất kiến thị trí tuệ , 乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心, nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm , 修四念處不見是四念處,乃至八十隨形好。 tu tứ niệm xứ bất kiến thị tứ niệm xứ ,nãi chí bát thập tùy hình hảo 。 」 「世尊!若諸法無相、無作, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tướng 、vô tác , 云何具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 vân hà cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na 波羅蜜、般若波羅蜜?云何具足四念處、四正 Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh 勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分?云 cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ?vân 何具足空三昧、無相三昧、無作三昧, hà cụ túc không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲? Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ? 云何具足三十二相、八十隨形好?」 佛告須菩 vân hà cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?」 Phật cáo tu bồ 提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以無相心、無漏心布施,須食與食, dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự , 乃至種種所須盡給與之。若內若外、若支解其身、若國城妻子, nãi chí chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi 。nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã chi giải kỳ thân 、nhược/nhã quốc thành thê tử , 布施眾生。 bố thí chúng sanh 。 若有人來語菩薩言:『何用是布施為?是無所益行般若波羅蜜。 nhược hữu nhân lai ngữ Bồ Tát ngôn :『hà dụng thị bố thí vi/vì/vị ?thị vô sở ích hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』菩薩作是念:『是人雖來呵我布施,我終不悔。 』Bồ Tát tác thị niệm :『thị nhân tuy lai ha ngã bố thí ,ngã chung bất hối 。 我當勤行布施,不應不與。施已,與一切眾生共之, ngã đương cần hạnh/hành/hàng bố thí ,bất ưng bất dữ 。thí dĩ ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』亦不見是相:誰施、誰受、所施何物、迴向者誰?何等是迴向 』diệc bất kiến thị tướng :thùy thí 、thùy thọ/thụ 、sở thí hà vật 、 hồi hướng giả thùy ?hà đẳng thị hồi hướng 法?何等是迴向處——所謂阿耨多羅三藐三菩 Pháp ?hà đẳng thị hồi hướng xứ/xử ——sở vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提——是相皆不可見。 Đề ——thị tướng giai bất khả kiến 。 何以故?一切法以內空故空,外空故空,內外空故空, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp dĩ nội không cố không ,ngoại không cố không ,nội ngoại không cố không , 空空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、一切法空、自相 không không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、nhất thiết pháp không 、tự tướng 空故空。如是觀, không cố không 。như thị quán , 作是念:『迴向者誰?迴向何處?用何法迴向是名正迴向?』爾時菩薩能 tác thị niệm :『 hồi hướng giả thùy ? hồi hướng hà xứ/xử ?dụng hà Pháp hồi hướng thị danh chánh hồi hướng ?』nhĩ thời Bồ Tát năng 成就眾生、淨佛國土, thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 能具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 năng cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na 波羅蜜、般若波羅蜜,乃至三十七助道法, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp , 空、無相、無作三昧,乃至十八不共法。 không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 是菩薩如是具足檀那波羅蜜,而不受世間果報。 thị Bồ Tát như thị cụ túc đàn na Ba-la-mật ,nhi bất thọ/thụ thế gian quả báo 。 譬如他化自在諸天,隨意所須即皆得之。 thí như Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên ,tùy ý sở tu tức giai đắc chi 。 菩薩亦如是,心生所願隨意即得。 Bồ Tát diệc như thị ,tâm sanh sở nguyện tùy ý tức đắc 。 是菩薩摩訶薩以是布施果報故,能供養諸佛, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bố thí quả báo cố ,năng cúng dường chư Phật , 亦能滿足一切眾生,天及人、阿修羅。 diệc năng mãn túc nhất thiết chúng sanh ,Thiên cập nhân 、A-tu-la 。 是菩薩以檀那波羅蜜攝取眾生,用方便力, thị Bồ Tát dĩ đàn na Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ,dụng phương tiện lực , 以三乘法度脫眾生生死。如是, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh sanh tử 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於無相、無得、無作諸法中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô tướng 、vô đắc 、vô tác chư Pháp trung , 具足檀那波羅蜜。 cụ túc đàn na Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩云何於無相、無得、無作法中具足尸羅波羅蜜?須菩提!是菩薩摩 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư vô tướng 、vô đắc 、vô tác Pháp trung cụ túc thi-la Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ma 訶薩行尸羅波羅蜜時,持種種戒, ha tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,trì chủng chủng giới , 所謂聖無漏入八聖道分戒、自然戒、報得戒、受得戒、心生 sở vị Thánh vô lậu nhập bát Thánh đạo phần giới 、tự nhiên giới 、báo đắc giới 、thọ/thụ đắc giới 、tâm sanh 戒, giới , 如是等不缺不破、不雜不濁不著自在戒、智所讚戒。用是戒無所取, như thị đẳng bất khuyết bất phá 、bất tạp bất trược bất trước tự tại giới 、trí sở tán giới 。dụng thị giới vô sở thủ , 若色、若受想行識;若三十二相、八十隨形好;若剎利大姓, nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ tưởng hành thức ;nhược/nhã tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;nhược/nhã sát lợi Đại tính , 若婆羅門大姓、居士大家;若四天王天、三十三 nhược/nhã Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ;nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam 天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, Thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 梵眾天、光音天、遍淨天、廣果天、無想天、無煩天、無 phạm chúng Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên 、vô phiền Thiên 、vô 熱天、妙見天、喜見天、阿迦膩吒天, nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、hỉ kiến thiên 、A ca nị trá Thiên , 虛空處天、識處天、無所有處天、非有想非無想處天;若 hư không xứ Thiên 、thức xứ thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên ;nhược/nhã 須陀洹果、若斯陀含果、若阿那含果、若阿羅漢 Tu-đà-hoàn quả 、nhược/nhã Tư đà hàm quả 、nhược/nhã A-na-hàm quả 、nhược/nhã A-la-hán 果、若辟支佛道,若轉輪聖王、若天王。 quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã Thiên Vương 。 但為一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以無相、無得、無二迴向,為世俗法故, dĩ vô tướng 、vô đắc 、vô nhị hồi hướng ,vi/vì/vị thế tục Pháp cố , 非第一實義。是菩薩具足尸羅波羅蜜, phi đệ nhất thật nghĩa 。thị Bồ Tát cụ túc thi-la Ba-la-mật , 以方便力起四禪,不味著故得五神通。 dĩ phương tiện lực khởi tứ Thiền ,bất vị trước cố đắc ngũ thần thông 。 因四禪得天眼,是菩薩住二種天眼:修得、報得。 nhân tứ Thiền đắc Thiên nhãn ,thị Bồ-tát trụ nhị chủng Thiên nhãn :tu đắc 、báo đắc 。 得天眼已,見東方現在諸佛, đắc Thiên nhãn dĩ ,kiến Đông phương hiện tại chư Phật , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如所見事不失;南西北方四維上下現在諸佛,乃至得阿耨多羅三藐三菩提, như sở kiến sự bất thất ;Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hiện tại chư Phật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如所見不失。是菩薩用天耳淨, như sở kiến bất thất 。thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ tịnh , 過於人耳,聞十方諸佛說法,如所聞不失, quá/qua ư nhân nhĩ ,văn thập phương chư Phật thuyết Pháp ,như sở văn bất thất , 能自饒益亦益他人。是菩薩以知他心智, năng tự nhiêu ích diệc ích tha nhân 。thị Bồ Tát dĩ tri tha tâm trí , 知十方諸佛心及知一切眾生心, tri thập phương chư Phật tâm cập tri nhất thiết chúng sanh tâm , 亦能饒益一切眾生。是菩薩用宿命智,知過去諸業因緣。 diệc năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。thị Bồ Tát dụng tú mạng trí ,tri quá khứ chư nghiệp nhân duyên 。 是業因緣不失故, thị nghiệp nhân duyên bất thất cố , 是眾生在在處處所生悉知。是菩薩用是漏盡智, thị chúng sanh tại tại xứ xứ sở sanh tất tri 。thị Bồ Tát dụng thị lậu tận trí , 令眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道, lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 在在處處皆令眾生入善法中。如是, tại tại xứ xứ giai lệnh chúng sanh nhập thiện Pháp trung 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於諸法無相、無得、無作中具足尸羅波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp vô tướng 、vô đắc 、vô tác trung cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 」「世尊!云何諸法無相、無作、無得, 」「Thế Tôn !vân hà chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô đắc , 菩薩摩訶薩能具足羼提波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩從 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng 初發意以來乃至坐道場,於其中間, sơ phát ý dĩ lai nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 若一切眾生來,以瓦石刀杖加是菩薩, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai ,dĩ ngõa thạch đao trượng gia thị Bồ Tát , 菩薩是時不起瞋心乃至不生一念。 Bồ Tát Thị thời bất khởi sân tâm nãi chí bất sanh nhất niệm 。 爾時菩薩應修二種忍:一者一切眾生惡口罵詈、若加刀杖 nhĩ thời Bồ Tát ưng tu nhị chủng nhẫn :nhất giả nhất thiết chúng sanh ác khẩu mạ lị 、nhược/nhã gia đao trượng 瓦石,瞋心不起;二者一切法無生無生法忍。 ngõa thạch ,sân tâm bất khởi ;nhị giả nhất thiết pháp vô sanh Vô sanh Pháp nhẫn 。 菩薩若人來惡口罵詈,或以瓦石刀杖加之。 Bồ Tát nhược/nhã nhân lai ác khẩu mạ lị ,hoặc dĩ ngõa thạch đao trượng gia chi 。 爾時菩薩應如是思惟:『罵我者誰?譏訶者 nhĩ thời Bồ Tát ưng như thị tư duy :『mạ ngã giả thùy ?ky ha giả 誰?誰打擲者?誰有受者?』即時菩薩應思惟: thùy ?thùy đả trịch giả ?thùy hữu thọ/thụ giả ?』tức thời Bồ Tát ưng tư tánh : 『諸法實性,所謂畢竟空、無法、無眾生。 『chư Pháp thật tánh ,sở vị tất cánh không 、vô Pháp 、vô chúng sanh 。 諸法尚不可得,何況有眾生?』如是觀諸法相時, chư Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chúng sanh ?』như thị quán chư Pháp tướng thời , 不見罵者、不見割截者。 bất kiến mạ giả 、bất kiến cát tiệt giả 。 是菩薩如是觀諸法相時,即得無生法忍。 thị Bồ Tát như thị quán chư Pháp tướng thời ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 云何名無生法忍?知諸法相常不生, vân hà danh Vô sanh Pháp nhẫn ?tri chư Pháp tướng thường bất sanh , 諸煩惱從本以來亦常不生。是菩薩摩訶薩住是二忍, chư phiền não tùng bổn dĩ lai diệc thường bất sanh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị nhị nhẫn , 能具足四禪、四無量心、四無色定、四念處, năng cụ túc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ , 乃至八聖道分、三解脫門, nãi chí bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。 是菩薩住是聖無漏出世間法,不共一切聲聞、辟支佛, thị Bồ-tát trụ thị Thánh vô lậu xuất thế gian pháp ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 具足聖神通。住聖神通已,以天眼見東方諸佛, cụ túc Thánh thần thông 。trụ/trú Thánh thần thông dĩ ,dĩ Thiên nhãn kiến Đông phương chư Phật , 是人得念佛三昧,乃至阿耨多羅三藐三菩提, thị nhân đắc niệm Phật tam muội ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不斷絕;南西北方四維上下亦復如是。 chung bất đoạn tuyệt ;Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。 是菩薩用天耳聞十方諸佛所說法, thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp , 如所聞為眾生說。 như sở văn vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 是菩薩亦知十方諸佛心及知一切眾生念,知已隨其心而說法。 thị Bồ Tát diệc tri thập phương chư Phật tâm cập tri nhất thiết chúng sanh niệm ,tri dĩ tùy kỳ tâm nhi thuyết Pháp 。 是菩薩以宿命智知一切眾生宿世善根, thị Bồ Tát dĩ tú mạng trí tri nhất thiết chúng sanh tú thế thiện căn , 為眾生說法,令其歡喜。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh kỳ hoan hỉ 。 是菩薩以漏盡神通教化眾生,令得三乘。 thị Bồ Tát dĩ lậu tận Thần thông giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc tam thừa 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力成就眾生, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thành tựu chúng sanh , 具足一切種智、得阿耨多羅三藐三菩提、轉法輪。如是, cụ túc nhất thiết chủng trí 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、chuyển pháp luân 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩無相、無得、無作法中具足 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng 、vô đắc 、vô tác Pháp trung cụ túc 羼提波羅蜜。 Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩云何於諸法無相、無作、無得法中, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung , 能具足毘梨耶波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行 năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜時,成就身精進、心精進, Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thành tựu thân tinh tấn 、tâm tinh tấn , 入初禪乃至入第四禪,受種種神通力, nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,thọ/thụ chủng chủng thần thông lực , 能分一身為多身,乃至手捫摸日月。 năng phần nhất thân vi/vì/vị đa thân ,nãi chí thủ môn  mạc nhật nguyệt 。 成就身精進故,飛至東方過無量百千萬諸佛世界, thành tựu thân tinh tấn cố ,phi chí Đông phương quá/qua vô lượng bách thiên vạn chư Phật thế giới , 供養諸佛飲食、衣服、醫藥、臥具、華香、瓔珞種 cúng dường chư Phật ẩm thực 、y phục 、y dược 、ngọa cụ 、hoa hương 、anh lạc chủng 種所須,乃至阿耨多羅三藐三菩提, chủng sở tu ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 福德果報終不滅盡。 phước đức quả báo chung bất diệt tận 。 是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,一切世間天及人勤設供養衣服、飲食, thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân cần thiết cúng dường y phục 、ẩm thực , 乃至入無餘涅槃後,舍利及弟子得供養, nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn hậu ,xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường , 亦以是神通力故。至諸佛所聽受法教, diệc dĩ thị thần thông lực cố 。chí chư Phật sở thính thọ pháp giáo , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不違失。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vi thất 。 是菩薩修一切種智時,淨佛國土、成就眾生。 thị Bồ Tát tu nhất thiết chủng trí thời ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 成就身精進,能具足毘梨耶波羅蜜。 thành tựu thân tinh tấn ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 須菩提!云何菩薩成就心精進, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát thành tựu tâm tinh tấn , 能具足毘梨耶波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩心精進, năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tinh tấn , 以是心精進聖無漏,入八聖道分, dĩ thị tâm tinh tấn Thánh vô lậu ,nhập bát Thánh đạo phần , 不令身口不善業得入。亦不取諸法相,若常、若無常, bất lệnh thân khẩu bất thiện nghiệp đắc nhập 。diệc bất thủ chư Pháp tướng ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 若苦、若樂,若我、若無我,若有為、若無為, nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 若欲界、若色界、若無色界,若有漏性、若無漏性, nhược/nhã dục giới 、nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới ,nhược hữu lậu tánh 、nhược/nhã vô lậu tánh , 若初禪乃至第四禪,若慈悲喜捨, nhược/nhã sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhược/nhã từ bi hỉ xả , 若無邊虛空處乃至非有想非無想處, nhược/nhã vô biên hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 若四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, nhược/nhã tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 若空、無相、無作,若佛十力乃至十八不共法。 nhược/nhã không 、vô tướng 、vô tác ,nhược/nhã Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 不取相若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我, bất thủ tướng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã , 若須陀洹果、若斯陀含果、若阿那含果、若阿羅漢果、若 nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、nhược/nhã Tư đà hàm quả 、nhược/nhã A-na-hàm quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã 辟支佛道、若菩薩道、若阿耨多羅三藐三 Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。若是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢, Bồ-đề 。nhược/nhã thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán , 若是辟支佛、是菩薩是佛。 nhược/nhã thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát thị Phật 。 不取相是眾生斷三結故得須陀洹, bất thủ tướng thị chúng sanh đoạn tam kết cố đắc Tu đà Hoàn , 是眾生三毒薄故得斯陀含,是眾生斷下分結故得阿那含, thị chúng sanh tam độc bạc cố đắc Tư đà hàm ,thị chúng sanh đoạn hạ phần kết/kiết cố đắc A-na-hàm , 是眾生斷上分結故得阿羅漢, thị chúng sanh đoạn thượng phần kết/kiết cố đắc A-la-hán , 是眾生以辟支佛道故作辟支佛, thị chúng sanh dĩ Bích Chi Phật đạo cố tác Bích Chi Phật , 是眾生行道種智故名菩薩。亦不取是諸法相。 thị chúng sanh hạnh/hành/hàng đạo chủng trí cố danh Bồ Tát 。diệc bất thủ thị chư Pháp tướng 。 何以故?不可以性取相,是性無故。是菩薩以是心精進故, hà dĩ cố ?bất khả dĩ tánh thủ tướng ,thị tánh vô cố 。thị Bồ Tát dĩ thị tâm tinh tấn cố , 廣利益眾生,亦不得眾生。 quảng lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh 。 是為菩薩具足毘梨耶波羅蜜,具足諸佛法, thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,cụ túc chư Phật Pháp , 淨佛國土、成就眾生,不可得故。 tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,bất khả đắc cố 。 是菩薩身精進、心精進成就故,攝取一切諸善法,是法亦不著故。 thị Bồ Tát thân tinh tấn 、tâm tinh tấn thành tựu cố ,nhiếp thủ nhất thiết chư thiện Pháp ,thị pháp diệc bất trước cố 。 從一佛國至一佛國,為利益眾生, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh , 所作神通隨意無礙, sở tác thần thông tùy ý vô ngại , 若雨諸華、若散諸香、若作伎樂、若動大地、若放光明、若示七寶莊嚴 nhược/nhã vũ chư hoa 、nhược/nhã tán chư hương 、nhược/nhã tác kĩ nhạc 、nhược/nhã động Đại địa 、nhược/nhã phóng quang minh 、nhược/nhã thị thất bảo trang nghiêm 國土、若現種種身、若放大智光明, quốc độ 、nhược/nhã hiện chủng chủng thân 、nhược/nhã phóng Đại trí quang minh , 令知聖道,令遠離殺生乃至邪見。 lệnh tri Thánh đạo ,lệnh viễn ly sát sanh nãi chí tà kiến 。 或以布施利益眾生,或以持戒, hoặc dĩ ố thí lợi ích chúng sanh ,hoặc dĩ trì giới , 或以支解身體、或以妻子、或以國土、或以己身給施, hoặc dĩ chi giải thân thể 、hoặc dĩ thê tử 、hoặc dĩ quốc độ 、hoặc dĩ kỷ thân cấp thí , 隨所方便利益眾生。如是, tùy sở phương tiện lợi ích chúng sanh 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無相、無作、無得諸法中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tướng 、vô tác 、vô đắc chư Pháp trung , 用身心精進,能具足毘梨耶波羅蜜。 dụng thân tâm tinh tấn ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 住無相、無作、無得法中, trụ/trú vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung , 能具足禪那波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩除佛諸禪定, năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ Phật chư Thiền định , 餘一切諸禪三昧皆能具足。是菩薩離諸欲、諸惡不善法,離生喜樂, dư nhất thiết chư Thiền tam muội giai năng cụ túc 。thị Bồ Tát ly chư dục 、chư ác bất thiện pháp ,ly sanh thiện lạc , 有覺有觀,入初禪乃至入第四禪。 hữu giác hữu quán ,nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。 以是慈悲喜捨心,遍滿一方乃至十方, dĩ thị từ bi hỉ xả tâm ,biến mãn nhất phương nãi chí thập phương , 一切世間遍滿。是菩薩過一切色相,滅有對相, nhất thiết thế gian biến mãn 。thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt hữu đối tướng , 不念別異相故,入無邊空處, bất niệm biệt dị tướng cố ,nhập vô biên không xứ , 乃至入非有想非無想處。是菩薩於禪那波羅蜜中住, nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。thị Bồ Tát ư Thiền-na Ba-la-mật trung trụ/trú , 逆順入八背捨、九次第定,入空三昧, nghịch thuận nhập bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,nhập không tam-muội , 無相、無作三昧。或時入無相三昧, vô tướng 、vô tác tam muội 。hoặc thời nhập vô tướng tam muội , 或時入如電光三昧,或時入聖正三昧, hoặc thời nhập như điện quang tam muội ,hoặc thời nhập thánh chánh tam muội , 或時入如金剛三昧。是菩薩住禪那波羅蜜中, hoặc thời nhập như Kim Cương tam muội 。thị Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật trung , 修三十七助道法,用道種智入一切禪定, tu tam thập thất trợ đạo Pháp ,dụng đạo chủng trí nhập nhất thiết Thiền định , 過乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛 quá/qua kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật 地,入菩薩位。入菩薩位已,具足佛地。 địa ,nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị dĩ ,cụ túc Phật địa 。 是諸地中行,乃至阿耨多羅三藐三菩提, thị chư địa trung hạnh/hành/hàng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不中道取道果。是菩薩住是禪那波羅蜜中, bất trung đạo thủ đạo quả 。thị Bồ-tát trụ thị Thiền-na Ba-la-mật trung , 從一佛國至一佛國,供養諸佛。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật 。 從諸佛所殖諸善根、淨佛國土。從一國至一國, tùng chư Phật sở thực chư thiện căn 、tịnh Phật quốc độ 。tùng nhất quốc chí nhất quốc , 利益眾生。以布施攝取眾生, lợi ích chúng sanh 。dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh , 或以持戒、或以三昧、或以智慧、或以解脫、或以解脫 hoặc dĩ trì giới 、hoặc dĩ tam muội 、hoặc dĩ trí tuệ 、hoặc dĩ giải thoát 、hoặc dĩ giải thoát 知見攝取眾生, tri kiến nhiếp thủ chúng sanh , 教眾生令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 諸有善法,能令眾生得道,皆教令得。 chư hữu thiện Pháp ,năng lệnh chúng sanh đắc đạo ,giai giáo lệnh đắc 。 是菩薩住此禪那波羅蜜中,能生一切陀羅尼門, thị Bồ-tát trụ thử Thiền-na Ba-la-mật trung ,năng sanh nhất thiết đà-la-ni môn , 得四無礙智,報得諸神通。 đắc tứ vô ngại trí ,báo đắc chư thần thông 。 是菩薩終不入母人胞胎,終不受五欲。無生不生, thị Bồ Tát chung bất nhập mẫu nhân bào thai ,chung bất thọ/thụ ngũ dục 。vô sanh bất sanh , 雖生不為生法所污。 tuy sanh bất vi/vì/vị sanh pháp sở ô 。 何以故?是菩薩見一切作法如幻而利益眾生,亦不得眾生及一切法。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát kiến nhất thiết tác pháp như huyễn nhi lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh cập nhất thiết pháp 。 教眾生令得無所得處,是世俗法故, giáo chúng sanh lệnh đắc vô sở đắc xứ/xử ,thị thế tục Pháp cố , 非第一實義。住是禪那波羅蜜, phi đệ nhất thật nghĩa 。trụ/trú thị Thiền-na Ba-la-mật , 一切行禪定解脫三昧,乃至阿耨多羅三藐三菩提, nhất thiết hành Thiền định giải thoát tam muội ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不離禪那波羅蜜。是菩薩行如是道種智時, chung bất ly Thiền-na Ba-la-mật 。thị Bồ Tát hạnh như thị đạo chủng trí thời , 得一切種智,斷一切煩惱習。斷已, đắc nhất thiết chủng trí ,đoạn nhất thiết phiền não tập 。đoạn dĩ , 自益其身亦益他人。自益益他已, tự ích kỳ thân diệc ích tha nhân 。tự ích ích tha dĩ , 為一切世間天及人、阿修羅作福田。如是, vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la tác phước điền 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 能具足無相禪那波羅蜜。 năng cụ túc vô tướng Thiền-na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住無相、無作、無得法中, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung , 修具足般若波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 tu cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,於諸法不見定實相。 thời ,ư chư Pháp bất kiến định thật tướng 。 是菩薩見色不定、非實相,乃至見識不定、非實相, thị Bồ Tát kiến sắc bất định 、phi thật tướng ,nãi chí kiến thức bất định 、phi thật tướng , 不見色生乃至不見識生。 bất kiến sắc sanh nãi chí bất kiến thức sanh 。 若不見色生乃至不見識生,一切法若有漏、若無漏,不見來處, nhược/nhã bất kiến sắc sanh nãi chí bất kiến thức sanh ,nhất thiết pháp nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,bất kiến lai xứ/xử , 不見去處亦不見集處。如是觀時, bất kiến khứ xứ/xử diệc bất kiến tập xứ/xử 。như thị quán thời , 不得色性乃至識性,亦不得有漏、無漏法性。 bất đắc sắc tánh nãi chí thức tánh ,diệc bất đắc hữu lậu 、vô lậu pháp tánh 。 是菩薩行般若波羅蜜時,信解一切諸法無所有性。 thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tín giải nhất thiết chư pháp vô sở hữu tánh 。 如是信解已,行內空乃至無法有法空, như thị tín giải dĩ ,hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 於諸法無所著, ư chư Pháp vô sở trước , 若色若受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩行無所有般若波羅蜜, nhược/nhã sắc nhược/nhã thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát hạnh vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật , 能具足菩薩道, năng cụ túc Bồ Tát đạo , 所謂六波羅蜜乃至三十七助道法, sở vị lục Ba la mật nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 。 是菩薩住空淨佛道中,所謂六波羅蜜、三十七助道法, thị Bồ-tát trụ không tịnh Phật đạo trung ,sở vị lục Ba la mật 、tam thập thất trợ đạo Pháp , 報得神通,以是法饒益眾生。宜以布施攝, báo đắc thần thông ,dĩ thị pháp nhiêu ích chúng sanh 。nghi dĩ ố thí nhiếp , 教令布施;宜以持戒攝, giáo lệnh bố thí ;nghi dĩ trì giới nhiếp , 教令持戒;宜以禪定、智慧、解脫、解脫知見攝, giáo lệnh trì giới ;nghi dĩ Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến nhiếp , 教令修禪定、智慧、解脫、解脫知見;宜以諸道法教者, giáo lệnh tu Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ;nghi dĩ chư đạo pháp giáo giả , 教令得須陀洹果, giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;宜以佛道化者, đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;nghi dĩ Phật đạo hóa giả , 教令得菩薩道,具足佛道。如是等, giáo lệnh đắc Bồ Tát đạo ,cụ túc Phật đạo 。như thị đẳng , 隨其所應道地而教化之,各令得所。 tùy kỳ sở ưng đạo địa nhi giáo hóa chi ,các lệnh đắc sở 。 是菩薩現種種神通力時,過無量恒河沙等國土, thị Bồ Tát hiện chủng chủng thần thông lực thời ,quá/qua vô lượng hằng hà sa đẳng quốc độ , 度脫眾生生死。隨其所須,皆供給之,各各滿足。 độ thoát chúng sanh sanh tử 。tùy kỳ sở tu ,giai cung cấp chi ,các các mãn túc 。 從一國土至一國土,見淨妙國土, tùng nhất quốc độ chí nhất quốc độ ,kiến tịnh diệu quốc độ , 以自莊嚴己佛國土。譬如他化自在天中資生所須, dĩ tự trang nghiêm kỷ Phật quốc độ 。thí như tha hóa tự tại thiên trung tư sanh sở tu , 隨意自至,亦如諸淨佛國離於求欲。 tùy ý tự chí ,diệc như chư tịnh Phật quốc ly ư cầu dục 。 是人以是報得檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、 thị nhân dĩ thị báo đắc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 報得五神通、行菩薩道。 báo đắc ngũ thần thông 、hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 道種智成就一切功德、當得阿耨多羅三藐三菩提。 đạo chủng trí thành tựu nhất thiết công đức 、đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩爾時不受色法乃至識, thị Bồ Tát nhĩ thời bất thọ/thụ sắc Pháp nãi chí thức , 不受一切法若善、若不善,若世間、若出世間,若有漏、若無漏, bất thọ nhất thiết pháp nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有為、若無為,如是一切法皆不受。 nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,như thị nhất thiết pháp giai bất thọ/thụ 。 是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 國土一切所有資生之物皆無有主。 quốc độ nhất thiết sở hữu tư sanh chi vật giai vô hữu chủ 。 何以故?是菩薩行一切法不受,以不可得故。如是, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,dĩ ất khả đắc cố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩無相法中能具足般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng Pháp trung năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經六喻品第七十七(丹夢化六度品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh lục dụ phẩm đệ thất thập thất (đan mộng hóa lục độ phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!云何無相、不可分別、自 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô tướng 、bất khả phân biệt 、tự 相空諸法中,具足修六波羅蜜, tướng không chư Pháp trung ,cụ túc tu lục Ba la mật , 所謂檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 sở vị đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜?世尊!云何無異 mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !vân hà vô dị 法中而分別說異相?云何般若波羅蜜攝 Pháp trung nhi phân biệt thuyết dị tướng ?vân hà Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp 檀、尸、羼、精進、禪?云何行異相法, đàn 、thi 、sạn 、tinh tấn 、Thiền ?vân hà hạnh/hành/hàng dị tướng Pháp , 以一相道得果?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住五陰 dĩ nhất tướng đạo đắc quả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ uẩn 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化。 như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa 。 住是中行布施、持戒、修忍辱、勤精進、入禪定、修 trụ/trú thị trung hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định 、tu 智慧。 trí tuệ 。 知是五陰實如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,五陰如夢無相,乃至如化無相。 tri thị ngũ uẩn thật như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,ngũ uẩn như mộng vô tướng ,nãi chí như hóa vô tướng 。 何以故?夢無自性,響、影、焰、幻、化皆無自性。 hà dĩ cố ?mộng vô tự tánh ,hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn 、hóa giai vô tự tánh 。 若法無自性,是法無相。若法無相,是法一相,所謂無相。 nhược/nhã Pháp vô tự tánh ,thị pháp vô tướng 。nhược/nhã Pháp vô tướng ,thị pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!當知菩薩布施無相、施者無相、受者無相。能如是知布施, Tu-bồ-đề !đương tri Bồ Tát bố thí vô tướng 、thí giả vô tướng 、thọ/thụ giả vô tướng 。năng như thị tri bố thí , 是能具足檀那波羅蜜, thị năng cụ túc đàn na Ba-la-mật , 乃至能具足般若波羅蜜;能具足四念處乃至八聖道分;能具足內空 nãi chí năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;năng cụ túc nội không 乃至無法有法空;能具足空三昧, nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;năng cụ túc không tam-muội , 無相、無作三昧;能具足八背捨、九次第定、五神通、五百 vô tướng 、vô tác tam muội ;năng cụ túc bát bối xả 、cửu thứ đệ định 、ngũ thần thông 、ngũ bách 陀羅尼門;能具足佛十力、四無所畏、四無礙 đà-la-ni môn ;năng cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 智、十八不共法。是菩薩住是報得無漏法中, trí 、thập bát bất cộng pháp 。thị Bồ-tát trụ thị báo đắc vô lậu Pháp trung , 飛到東方無量國土,供養諸佛衣服、飲食, phi đáo Đông phương vô lượng quốc độ ,cúng dường chư Phật y phục 、ẩm thực , 乃至隨其所須而供養之。亦利益眾生, nãi chí tùy kỳ sở tu nhi cúng dường chi 。diệc lợi ích chúng sanh , 應以布施攝者而布施攝之, ưng dĩ ố thí nhiếp giả nhi bố thí nhiếp chi , 應以持戒攝者教令持戒, ưng dĩ trì giới nhiếp giả giáo lệnh trì giới , 應以忍辱、精進、禪定、智慧攝者, ưng dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp giả , 教令忍辱、精進、禪定、智慧而攝取之;乃至應以種種善法攝者, giáo lệnh nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhi nhiếp thủ chi ;nãi chí ưng dĩ chủng chủng thiện pháp nhiếp giả , 以種種善法而攝取之。是菩薩成就是一切善法,受世間身, dĩ chủng chủng thiện pháp nhi nhiếp thủ chi 。thị Bồ Tát thành tựu thị nhất thiết thiện pháp ,thọ/thụ thế gian thân , 不為世間生死所污。為眾生故, bất vi/vì/vị thế gian sanh tử sở ô 。vi/vì/vị chúng sanh cố , 於天上人中受尊貴富樂,以是尊貴富樂攝取眾生。 ư Thiên thượng nhân trung thọ/thụ tôn quý phú lạc/nhạc ,dĩ thị tôn quý phú lạc/nhạc nhiếp thủ chúng sanh 。 是菩薩以知一切法無相故, thị Bồ Tát dĩ tri nhất thiết pháp vô tướng cố , 知須陀洹果亦不於中住, tri Tu-đà-hoàn quả diệc bất ư trung trụ/trú , 知斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦不於中住, tri Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc bất ư trung trụ/trú , 知辟支佛道亦不於中住。 tri Bích Chi Phật đạo diệc bất ư trung trụ/trú 。 何以故?是菩薩用一切種智知一切法已,應當得一切種智,不與聲聞、辟支佛共。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dụng nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp dĩ ,ứng đương đắc nhất thiết chủng trí ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。 如是, như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩知一切法無相已,知六波羅蜜無相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô tướng dĩ ,tri lục Ba la mật vô tướng , 乃至知一切佛法無相。 「復次,須菩提!是菩薩摩訶薩住五陰, nãi chí tri nhất thiết Phật Pháp vô tướng 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ uẩn , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化, như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 能具足無相尸羅波羅蜜,具足戒, năng cụ túc vô tướng thi-la Ba-la-mật ,cụ túc giới , 不缺、不破、不雜、不著、聖人所讚、無漏戒,入八聖道分。 bất khuyết 、bất phá 、bất tạp 、bất trước 、Thánh nhân sở tán 、vô lậu giới ,nhập bát Thánh đạo phần 。 住是戒中持一切戒,所謂名字戒、自然戒、律儀戒, trụ/trú thị giới trung trì nhất thiết giới ,sở vị danh tự giới 、tự nhiên giới 、luật nghi giới , 作戒、無作戒,威儀戒、非威儀戒。 tác giới 、vô tác giới ,uy nghi giới 、phi uy nghi giới 。 是菩薩摩訶薩成就諸戒,不作是願:『我以此戒因緣故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu chư giới ,bất tác thị nguyện :『ngã dĩ thử giới nhân duyên cố , 生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 若小王家、若轉輪聖王家,若四天王天處生, nhược/nhã tiểu vương gia 、nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương gia ,nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên xứ/xử sanh , 若三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。 nhược/nhã tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。 』不作是願:『我持戒因緣故, 』bất tác thị nguyện :『ngã trì giới nhân duyên cố , 當得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 đương đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 』何以故?一切法無相,所謂一相。 』hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô tướng ,sở vị nhất tướng 。 無相法不能得無相法,有相法不能得有相法, vô tướng Pháp bất năng đắc vô tướng Pháp ,hữu tướng Pháp bất năng đắc hữu tướng Pháp , 無相法不能得有相法,有相法不能得無相法。如是, vô tướng Pháp bất năng đắc hữu tướng Pháp ,hữu tướng Pháp bất năng đắc vô tướng Pháp 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 能具足無相尸羅波羅蜜而入菩薩位。 năng cụ túc vô tướng thi-la Ba-la-mật nhi nhập Bồ Tát vị 。 入菩薩位已,得無生法忍,行道種智, nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hạnh/hành/hàng đạo chủng trí , 得報得五神通。住五百陀羅尼門,得四無閡智。 đắc báo đắc ngũ thần thông 。trụ/trú ngũ bách đà-la-ni môn ,đắc tứ vô ngại trí 。 從一佛國至一佛國,供養諸佛, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật , 成就眾生、淨佛國土。雖入五道中, thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。tuy nhập ngũ đạo trung , 生死業報不能染污。須菩提!譬如化轉輪聖王,雖坐臥行住, sanh tử nghiệp báo bất năng nhiễm ô 。Tu-bồ-đề !thí như hóa Chuyển luân Thánh Vương ,tuy tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú , 不見來處、不見去處、不見住處坐處臥 bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、bất kiến trụ xứ tọa xứ/xử ngọa 處,而能利益眾生亦不得眾生。 xứ/xử ,nhi năng lợi ích chúng sanh diệc bất đắc chúng sanh 。 菩薩亦如是。 Bồ Tát diệc như thị 。 須菩提!譬如須扇多佛得阿耨多羅三藐三菩提,為三乘轉法輪, Tu-bồ-đề !thí như Tu Phiến Đa Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi/vì/vị tam thừa chuyển pháp luân , 無有得菩薩記者。化作佛已,捨身壽命,入無餘涅槃。 vô hữu đắc Bồ Tát kí giả 。hóa tác Phật dĩ ,xả thân thọ mạng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 須菩提!菩薩亦如是, Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị , 行般若波羅蜜時能具足尸羅波羅蜜。能具足尸羅波羅蜜已, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。năng cụ túc thi-la Ba-la-mật dĩ , 攝一切善法。 「復次, nhiếp nhất thiết thiện pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時住五陰, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời trụ/trú ngũ uẩn , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,具足無相羼提波羅蜜。 như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩具足無相羼提波羅蜜?」 「須菩提!菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát 摩訶薩住二忍中,能具足羼提波羅蜜。 Ma-ha tát trụ/trú nhị nhẫn trung ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。 何等二忍?生忍、法忍。從初發意乃至坐道場, hà đẳng nhị nhẫn ?sanh nhẫn 、pháp nhẫn 。tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng , 於其中間,若一切眾生來罵詈麁惡語, ư kỳ trung gian ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị thô ác ngữ , 或以瓦石刀杖加是菩薩, hoặc dĩ ngõa thạch đao trượng gia thị Bồ Tát , 是菩薩欲具足羼提波羅蜜故,乃至不生一念惡。 thị Bồ Tát dục cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật cố ,nãi chí bất sanh nhất niệm ác 。 是菩薩如是思惟:『罵我者誰?割我者誰?以惡言加我 thị Bồ Tát như thị tư duy :『mạ ngã giả thùy ?cát ngã giả thùy ?dĩ ác ngôn gia ngã 者誰?以瓦石刀杖害我者誰?』何以故?是 giả thùy ?dĩ ngõa thạch đao trượng hại ngã giả thùy ?』hà dĩ cố ?thị 菩薩於一切法得無相忍故, Bồ Tát ư nhất thiết Pháp đắc vô tướng nhẫn cố , 云何作是念:『是人罵我害我。』?若菩薩摩訶薩如是行, vân hà tác thị niệm :『thị nhân mạ ngã hại ngã 。』?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 能具足羼提波羅蜜。 năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。 以是羼提波羅蜜具足故,得無生法忍。 dĩ thị Sạn-đề Ba-la-mật cụ túc cố ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何為無生法忍?是忍何所斷?何所知?」 佛告須 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Vô sanh Pháp nhẫn ?thị nhẫn hà sở đoạn ?hà sở tri ?」 Phật cáo tu 菩提:「得法忍,乃至不生少許不善法, Bồ-đề :「đắc pháp nhẫn ,nãi chí bất sanh thiểu hứa bất thiện pháp , 是故名無生忍。一切菩薩所斷煩惱盡,是名斷。 thị cố danh vô sanh nhẫn 。nhất thiết Bồ Tát sở đoạn phiền não tận ,thị danh đoạn 。 用智慧知一切法不生,是名知。 dụng trí tuệ tri nhất thiết pháp bất sanh ,thị danh tri 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸聲聞、辟支佛無生法忍, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Vô sanh Pháp nhẫn , 菩薩無生法忍, Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn , 有何等異?」 佛告須菩提:「諸須陀洹若智若斷,是名菩薩忍。 hữu hà đẳng dị ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Tu đà Hoàn nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn 。 斯陀含若智若斷,是名菩薩忍;阿那含若智若斷, Tư đà hàm nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;A-na-hàm nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 是名菩薩忍;阿羅漢若智若斷, thị danh Bồ-tát nhẫn ;A-la-hán nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 是名菩薩忍;辟支佛若智若斷,是名菩薩忍;是為異。 thị danh Bồ-tát nhẫn ;Bích Chi Phật nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;thị vi/vì/vị dị 。 須菩提!菩薩摩訶薩成就是忍, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị nhẫn , 勝一切聲聞、辟支佛。住是報得無生忍中行菩薩道, thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 。trụ/trú thị báo đắc vô sanh nhẫn trung hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 能具足道種智。具足道種智故, năng cụ túc đạo chủng trí 。cụ túc đạo chủng trí cố , 常不離三十七助道法及空、無相、無作三昧, thường bất ly tam thập thất trợ đạo Pháp cập không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 常不離五神通。不離五神通故,能成就眾生、淨佛國土。 thường bất ly ngũ thần thông 。bất ly ngũ thần thông cố ,năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 能成就眾生、淨佛國土已, năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ dĩ , 當得一切種智。如是, đương đắc nhất thiết chủng trí 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩具足無相羼提波羅蜜。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住無相五陰,如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô tướng ngũ uẩn ,như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 行身精進、心精進。以身精進故,起神通。起神通故, hạnh/hành/hàng thân tinh tấn 、tâm tinh tấn 。dĩ thân tinh tấn cố ,khởi thần thông 。khởi thần thông cố , 到十方國土,供養諸佛、饒益眾生。 đáo thập phương quốc độ ,cúng dường chư Phật 、nhiêu ích chúng sanh 。 以身精進力,教化眾生令住三乘。如是, dĩ thân tinh tấn lực ,giáo hóa chúng sanh lệnh trụ/trú tam thừa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能具足無相精進波羅蜜。 năng cụ túc vô tướng tinh tấn Ba-la-mật 。 是菩薩以心精進、聖無漏精進,入八聖道分中,能具足毘梨耶波羅蜜。 thị Bồ Tát dĩ tâm tinh tấn 、Thánh vô lậu tinh tấn ,nhập bát Thánh đạo phần trung ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 是毘梨耶波羅蜜皆攝一切善法, thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật giai nhiếp nhất thiết thiện pháp , 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖 sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát thánh 道分, đạo phần , 四禪、四無量心、四無色定、八背捨、九次第定, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。是中菩薩行是法,應具足一切種智。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。thị trung Bồ Tát hạnh thị pháp ,ưng cụ túc nhất thiết chủng trí 。 具足一切種智已,斷一切煩惱習, cụ túc nhất thiết chủng trí dĩ ,đoạn nhất thiết phiền não tập , 具足滿三十二相身,放無等無量光明。放光明已, cụ túc mãn tam thập nhị tướng thân ,phóng vô đẳng vô lượng quang minh 。phóng quang minh dĩ , 三轉十二行法輪。法輪轉故, tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân 。Pháp luân chuyển cố , 三千大千國土六種震動,光明遍照三千大千國土。 tam thiên Đại Thiên quốc độ lục chủng chấn động ,quang minh biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 三千大千國土中眾生聞說法聲, tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh văn thuyết pháp thanh , 皆以三乘法而得度脫。如是, giai dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住精進波羅蜜中,能大饒益, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật trung ,năng Đại nhiêu ích , 及能具足一切種智。 「復次,須菩提!菩薩住無相五陰, cập năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ vô tướng ngũ uẩn , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,能具足禪那波羅蜜。 như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật 。 」「世尊!云何菩薩住五陰, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ ngũ uẩn , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化, như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 能具足禪那波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩, năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 入初禪乃至入第四禪;入慈悲喜捨入無量心;入無邊虛空處乃至非 nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ;nhập từ bi hỉ xả nhập vô lượng tâm ;nhập vô biên hư không xứ nãi chí phi 有想非無想處;入空三昧,無相、無作三昧, hữu tưởng Phi vô tưởng xứ ;nhập không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội , 入如電光三昧,入如金剛三昧, nhập như điện quang tam muội ,nhập như Kim Cương tam muội , 入聖正三昧;除諸佛三昧, nhập thánh chánh tam muội ;trừ chư Phật tam muội , 諸餘三昧若共聲聞、辟支佛三昧,皆證皆入;亦不受三昧味, chư dư tam muội nhược/nhã cọng Thanh văn 、Bích Chi Phật tam muội ,giai chứng giai nhập ;diệc bất thọ tam muội vị , 亦不受三昧果。 diệc bất thọ tam muội quả 。 何以故?是菩薩知是三昧無相、無所有性, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tri thị tam muội vô tướng 、vô sở hữu tánh , 當云何於無相法受無相法味?無所有法受無所有法味?若不受味, đương vân hà ư vô tướng pháp thụ vô tướng pháp vị ?vô sở hữu pháp thụ vô sở hữu pháp vị ?nhược/nhã bất thọ/thụ vị , 則不隨禪定力生若色界、若無色界。 tức bất tùy Thiền định lực sanh nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới 。 何以故?是菩薩不見是二界,亦不見是禪, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến thị nhị giới ,diệc bất kiến thị Thiền , 亦不見入禪者,亦不見用是法入禪者, diệc bất kiến nhập Thiền giả ,diệc bất kiến dụng thị pháp nhập Thiền giả , 不見入禪處,若不得是法。 bất kiến nhập Thiền xứ/xử ,nhược/nhã bất đắc thị pháp 。 爾時菩薩能具足無相禪那波羅蜜,菩薩用是禪那波羅蜜, nhĩ thời Bồ Tát năng cụ túc vô tướng Thiền-na Ba-la-mật ,Bồ Tát dụng thị Thiền-na Ba-la-mật , 能過聲聞、辟支佛地。 năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩具足無相禪那波羅蜜故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát cụ túc vô tướng Thiền-na Ba-la-mật cố , 能過聲聞、辟支佛地?」 佛告須菩提:「是菩薩善學內空、善學 năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát thiện học nội không 、thiện học 外空,乃至善學無法有法空。 ngoại không ,nãi chí thiện học vô Pháp hữu pháp không 。 於是諸空無法可住處,若須陀洹果, ư thị chư không vô Pháp khả trụ xứ ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả , 斯陀含、阿那含、阿羅漢果乃至一切種智,是諸法空亦空。 Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị chư pháp không diệc không 。 菩薩摩訶薩行如是諸空,能入菩薩位中。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị chư không ,năng nhập Bồ Tát vị trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩位?云 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ?vân 何非位?」 「須菩提!一切有所得, hà phi vị ?」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết hữu sở đắc , 是非菩薩位;一切無所得,是菩薩位。 thị phi Bồ-tát vị ;nhất thiết vô sở đắc ,thị Bồ Tát vị 。 」 「世尊!何等是有所得?何等是無所得?」 「須菩提!色是有所得, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu sở đắc ?hà đẳng thị vô sở đắc ?」 「Tu-bồ-đề !sắc thị hữu sở đắc , 受想行識是有所得, thọ tưởng hành thức thị hữu sở đắc , 眼耳鼻舌身意乃至一切種智是有所得,是非菩薩位。 nhãn nhĩ tị thiệt thân ý nãi chí nhất thiết chủng trí thị hữu sở đắc ,thị phi Bồ-tát vị 。 須菩提!菩薩位者,是諸法不可示、不可說。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát vị giả ,thị chư Pháp bất khả thị 、bất khả thuyết 。 何等法不可示、不可說?若色乃至一切種智。 hà đẳng Pháp bất khả thị 、bất khả thuyết ?nhược/nhã sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?須菩提!色性是不可示、不可說, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tánh thị bất khả thị 、bất khả thuyết , 乃至一切種智性是不可示、不可說。 nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thị bất khả thị 、bất khả thuyết 。 須菩提!如是名菩薩位。是菩薩入位中,一切禪定三昧具足, Tu-bồ-đề !như thị danh Bồ Tát vị 。thị Bồ Tát nhập vị trung ,nhất thiết Thiền định tam muội cụ túc , 尚不隨禪定三昧力生, thượng bất tùy Thiền định tam muội lực sanh , 何況住淫怒癡於中起罪業生?菩薩但住如幻法中饒益眾生, hà huống trụ/trú dâm nộ si ư trung khởi tội nghiệp sanh ?Bồ Tát đãn trụ/trú như huyễn Pháp trung nhiêu ích chúng sanh , 亦不得眾生,亦不得幻,若無所得。 diệc bất đắc chúng sanh ,diệc bất đắc huyễn ,nhược/nhã vô sở đắc 。 是時能成就眾生、淨佛國土。如是, Thị thời năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。như thị , 須菩提!是名菩薩具足無相禪那波羅蜜,乃至能轉法輪, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát cụ túc vô tướng Thiền-na Ba-la-mật ,nãi chí năng chuyển pháp luân , 所謂不可得法輪。 「復次, sở vị bất khả đắc Pháp luân 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知一切法如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化。 tri nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何知一切法如夢、如響、如影、如焰、如幻、如 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như 化?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hóa ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見夢、不見見夢者, bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả , 不見響、不見聞響者,不見影、不見見影者, bất kiến hưởng 、bất kiến văn hưởng giả ,bất kiến ảnh 、bất kiến kiến ảnh giả , 不見焰、不見見焰者,不見幻、不見見幻者, bất kiến diệm 、bất kiến kiến diệm giả ,bất kiến huyễn 、bất kiến kiến huyễn giả , 不見化、不見見化者。何以故?是夢、響、影、焰、幻、化, bất kiến hóa 、bất kiến kiến hóa giả 。hà dĩ cố ?thị mộng 、hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn 、hóa , 皆是凡夫愚人顛倒法故。 giai thị phàm phu ngu nhân điên đảo Pháp cố 。 阿羅漢不見夢、不見見夢者,乃至不見化、不見見化者。 A-la-hán bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả ,nãi chí bất kiến hóa 、bất kiến kiến hóa giả 。 辟支佛、菩薩摩訶薩、諸佛,亦不見夢亦不見見夢者, Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật ,diệc bất kiến mộng diệc bất kiến kiến mộng giả , 乃至不見化亦不見見化者。 nãi chí bất kiến hóa diệc bất kiến kiến hóa giả 。 何以故?一切法無所有性不生、不定。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở hữu tánh bất sanh 、bất định 。 若法無所有性不生、不定, nhược/nhã Pháp vô sở hữu tánh bất sanh 、bất định , 菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜?是中取生相、定相,是處不然。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?thị trung thủ sanh tướng 、định tướng ,thị xứ bất nhiên 。 何以故?若諸法少多有性、有生、有定,不名般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp thiểu đa hữu tánh 、hữu sanh 、hữu định ,bất danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不著色乃至不著識;不著欲、色、無色界;不 bất trước sắc nãi chí bất trước thức ;bất trước dục 、sắc 、vô sắc giới ;bất 著諸禪解脫三昧;不著四念處乃至八聖 trước/trứ chư Thiền giải thoát tam muội ;bất trước tứ niệm xứ nãi chí bát thánh 道分;不著空三昧, đạo phần ;bất trước không tam-muội , 無相、無作三昧;不著檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波 vô tướng 、vô tác tam muội ;bất trước đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜。不著故, La mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。bất trước cố , 能具足菩薩初地,於初地中亦不生著。 năng cụ túc Bồ Tát sơ địa ,ư sơ địa trung diệc bất sanh trước/trứ 。 何以故?是菩薩不得是地, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc thị địa , 云何生著?乃至十地亦如是。是菩薩行般若波羅蜜, vân hà sanh trước/trứ ?nãi chí Thập Địa diệc như thị 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不得般若波羅蜜。 diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 若行般若波羅蜜時不得般若波羅蜜, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 是時見一切法皆入般若波羅蜜中,亦不得是法。 Thị thời kiến nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,diệc bất đắc thị pháp 。 何以故?是諸法與般若波羅蜜無二無別。 hà dĩ cố ?thị chư Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị vô biệt 。 何以故?諸法入如、法性、實際故無分別。 hà dĩ cố ?chư pháp nhập như 、pháp tánh 、thật tế cố vô phân biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無相、無分別,云何說是善、是不善, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tướng 、vô phân biệt ,vân hà thuyết thị thiện 、thị bất thiện , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian , 是有為、是無為?」 「須菩提!於汝意云何,諸法實相中, thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị ?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,chư pháp thật tướng trung , 有法可說是善是不善, hữu pháp khả thuyết thị thiện thị bất thiện , 乃至是有為是無為;是須陀洹果乃至阿羅漢, nãi chí thị hữu vi thị vô vi/vì/vị ;thị Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán , 是辟支佛、是菩薩、是阿耨多羅三藐三菩提不?」 「世尊!不可說也。 thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「Thế Tôn !bất khả thuyết dã 。 」 「須菩提!以是因緣故, 」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 當知一切法無相、無分別、無生、無定、不可示。 đương tri nhất thiết pháp vô tướng 、vô phân biệt 、vô sanh 、vô định 、bất khả thị 。 須菩提!我本行菩薩道時,亦無有法可得性, Tu-bồ-đề !ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc vô hữu Pháp khả đắc tánh , 若色、若受想行識乃至若有為、若無為, nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ tưởng hành thức nãi chí nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。如是, Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 從初發意乃至阿耨多羅三藐三菩提,應善學諸法性。善學諸法性, tùng sơ phát ý nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng thiện học chư pháp tánh 。thiện học chư pháp tánh , 是名阿耨多羅三藐三菩提道。行是道, thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。hạnh/hành/hàng thị đạo , 能具足六波羅蜜,成就眾生、淨佛國土。住是法中, năng cụ túc lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。trụ/trú thị pháp trung , 得阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以三乘法度脫眾生,亦不著三乘。如是, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,diệc bất trước tam thừa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以無相法,應學般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng Pháp ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第二十三 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:47:03 2008 ============================================================